soft spot 意味と使い方

初心者へ贈る英会話勉強方法

~はもはやそれまで、という意味を英語で表現する時

soft spot は、せめられると弱い所とか、好き過ぎてどうにもならない、といったような感じの意味を表す慣用句です。

つまり、何かに対して特別な好みや優しさを感じることを表す表現です。

日本語では「弱点」と訳されることもありますが、負の意味合いを持つ言葉ではなく、むしろ、個人的な嗜好(しこう)や感情を表現するときに使われるポジティブな表現です。

for の後ろには物事だけでなく、人を表す言葉もきます。

もちろん、そのままの直訳の意味として「柔らかい部分」ということでも使えます。

それでは例文を使って覚えていきましょう。

例文で確認

A: How can I draw Nancy's attention to me?
どうやったらナンシーの気を引くことができるかな。

B: Ah, she has a soft spot for soft-talk.
ああ、あの子は甘い言葉に弱いのよ。

soft-talk は「甘い言葉」というような意味でsoft spot と韻を踏んでみました。


A: Do you like dogs?
犬は好きかい。

B: Yeah, I have a soft spot for puppies, especially.
うん、子犬にはメロメロだよ、特にね。

日本語の訳は臨機応変にしましょう。

ここでは、「~にメロメロ」というように訳してみました。


「弱点」ということでそのままの意味で使われることもあります。

A: We have to find the rival company's soft spot.
あのライバル企業の弱点を探さないとな。

B: Right, we will go bankrupt if things don't change.
そうだね、このままじゃこっちは倒産だからね。

つまりこの場合は weak point とすることもできるでしょう。


上記でも解説した通り、直訳で「柔らかい部分」ということでも利用可能です。

A: Which part of the cow do you like best?
牛のどの部分が一番好きですか。

B: The softest spot, of course.
もちろん一番柔らかい部分です。

ここでは soft が最上級になっているので softest となります。

このイディオムが、好きでたまらないのか、本当の弱点なのか、はたまた直訳的に柔らかい部分なのか、それぞれ文脈や前後関係でしっかり考えてみましょう。

コンテンツ

ページのトップへ戻る