敵対的な意味を表す英語表現
in your face は、そのままの訳なら「あなたの顔に」や「あなたの顔の前で」などになるでしょう。
しかし、慣用句としては、一言で「ざまあ見ろ」「こっちの勝ちだ」などの感じで用いられます。
また、「大胆不敵な、挑戦的な」などの意味で、形容詞としても使われています。
これらはその文脈や前後関係で決まってきます。
それでは、例文で使い方を見ながら覚えていきましょう。
例文で確認しましょう
A: Haha, in your face, Mack. I ate up the apple pie faster than you.
はは、どうだ、マック。お前よりこのアップルパイを早く食べ切ったぞ。
B: All right, you win. But when one door closes, another opens.
わかったよ。お前の勝ちだな。でも次ってものがあるからな。
ここでは、食べ物競争で勝ち誇った意味で使っています。
◆一つの形容詞として使うと次のようにも言えます。
A: Why did you hit Bob? I guess he's a good boy.
どうしてボブを殴ったの。いい子だと思うんだけど。
B: Because he was in-your-face. He is always cheeky.
あいつは喧嘩腰だったんだよ。日頃から生意気なんだ。
◆名詞をつなげることもできます。
A: Your in-your-face behavior can make enemies.
君の大胆不敵な行動は敵を作りかねないよ。
B: I'm not going to change my principle.
僕は信念を曲げるつもりはないよ。
◆また in one's face で「面と向かって、目の前に」などの意味にもなります。
A: Did you tell your wife that she may not be able to have any children.
奥さんには子供が産めないかも知れないと伝えたの。
B: No way, I'm going to tell her such a thing in her face.
まさか、そんなこと彼女に面と向かって言うつもりは無いよ。