秘密裏に、無観客で、という意味を表す英語表現
behind closed doors は、直訳で「閉めたドアの裏で」などのようになりますが、ドアを閉めて行われるということは他に人には見せないということになるので、そこから「秘密裏に」という訳になります。
スポーツや演劇だと「無観客で」という訳で使うことができます。
それでは、例文を通して使い方を見ていきましょう。
例文で確認
A: I don't know why he was chosen as the chairman of the committee.
なぜ彼がその委員会の委員長に選ばれたのか分からないよ。
B: Me either. Because the meeting was held behind closed doors.
僕もだよ。その会合は非公開で行われたからね。
chairman 委員長
committee 委員会
A: We'll be able to watch J league live at last.
ようやくJリーグの試合が生で観られるんだね。
B: But it seems that first few games will be played behind closed doors due to the novel colonavirus.
でも、新型コロナウィルスのせいで最初の数試合は無観客で行われるみたいだよ。
novel には「小説」という意味で使われるのですが、今回のコロナ騒動で、「新型の」という意味で非常に英字ニュース等で使われています。
A: Don't you think they are nice couple?
彼らは素敵な夫婦だと思わない。
B: They may be on bad terms behind closed doors.
誰も知らない所では仲が悪いかも知れないわよ。
このように、「密室で」は「知らない所で」のように訳すこともできるでしょう。
on bad terms は「仲が悪い」という意味ですから、反対に「仲が良い」は on good terms となります。
同じような意味で in private という語句を使うこともできるでしょう。
A: It's quite normal that politicians meet couterparts in other countries
in private.
政治家が他の国の政治家と非公式で会うことは至極普通です。
B: It's too much to say that many important decisions have been made through
such a gathering.
多くの重要な意思決定は、そういった会合を通してなされていると言っても過言ではありません。
また、ここでは in scecret に代用することも可能です。
ところで behind open doors の反対は with open doors という言い方になります。